Thursday, May 1, 2008

Pulong Ta Dyos, Biblia Na Kagayanen

(Word Of God, The Kagayanen Bible)

lyrics by Jehu P. Cayaon, Sr., music by Engr. Sergio S. Tapalla

boomp3.com

I

Liag ko na mag-isturya ki kaon parti ki kiten na Kagayanen.

(I want to tell you about us Kagayanen.)


Di’ ba ate an na ambal ta una dili masulat, dili man mabasa?

(Isn’t it so that previously our mother-tongue couldn’t be written, also couldn’t be read?)

II

Tenged ta Biblia na Kagayanen linggwai ta paistuyduan en.

(Because of the Kagayanen Bible out language has been studied.)


Nyan na masulat daw mabasa man en ate i na ambal na Kagayanen.

(That’s why Kagayanen, our mother-tongue, now can be written and read as well.)

Refrain

O mga kasimanwa ko, magpasalamat ki gid ta Ginuo.

(O my fellow-towns’-people, let’s truly give thanks to the Lord.)

Pulong Ta Dyos, Biblia na Kagayanen, batunon ta na terek ta tagipusuon.

(Let’s receive the Word Of God, the Kagayanen Bible, deep in our hearts.)


Palanggaen ta gid daw basaen.

(Let’s truly cherish it and read it.)


Dayad pa gid na ate na tumanen.

(Better yet is that we obey it.)

III

Mga lider na mga Kagayanen, danen an gasapol daw gaugyon

(Kagayanen leaders, they have met-&conferred-together and cooperated)


para sadya ate na silibrasyon ta Biblia ta an na Kagayanen.

(so that our celebration of our Kagayanen Bible will be joyous.)

IV

Bisan indi ki anduni magpunta mga Kagayanen an gaisya.

(Wherever we go nowadays Kagayanens are united.)


Silibrayon ta ate na Biblia mga kasimanwa ta gapista.

(Our fellow-towns’-people are having fiestas celebrating our Bible.)

V

Tama mabot na mga bisita na alin pa ta duma na banwa.

(There are many visitors from other towns that will arrive.)


Alin man ta duma na mga nasyon aged man-aw ta mga silibrasyon.

(Also from many from other nations in order to see the celebrations.)

Dayad Gid Inta Lagen

(It Should Be Good What Is Seen)

lyrics by Jehu P. Cayaon, Sr., music by Engr. Sergio S. Tapalla

boomp3.com

I

Dili ko malipatan kultura pang Cagay-an

(I can’t forget the culture of Cagay-an)

na may anen pag-ugyon kiten na Kagayanen

(that we Kagayanen have cooperation.)

II

Pugya sa may saugay ta lunday man o blangay

(In-the-past when there was the first-launching-into-the-water of an outrigger-canoe or a brigantine-sailing-boat)

maski ilakted balay, dali ta gatabangay.

(or even a house that would be moved, (we Kagayanen) were quick to help-one-another.)

Refrain:

Dayad gid inta lagen kiten na Kagayanen.

(It should be that good (customs) is what (people) see in us Kagayanen.)

Daw makita pag-ugyon, lipay Dyos an ki kiten.

(If (we) are seen cooperating-with-one-another, God will be happy with us.)

III

Sadya man naan uma tak galuy-on a duma.

(It’s a happy thing being in the field because (we) help-one-another-with-the-clearing-of-our-fields.)

Gakali ta kamuti patabangan palot ti.

(Those who have-harvested cassava are-helped with the peeling-of-them.)

IV

Naan ta panimalay ula gid man kabellay

(In a family no one person bears the load)

tak maski ta pag-asod gatabangay mag-utod.

(because even in the pounding-of-rice siblings help-one-another.)

Repeat Refrain & Coda:

Lipay Dyos an ki kiten. Lipay Dyos an ki kiten.

(God will be happy with us. God will be happy with us)

Grasya Ta Kagayanen

(Blessing Of The Kagayanen)

lyrics by Jehu P. Cayaon, Sr., music by Engr. Sergio S. Tapalla

boomp3.com

I

Daw ula ki saddanan, megbeng ki ta baybay an.

(If we have no viand, we go-down to the seashore.)

Gatagad daw gabantay daw mabot mga lunday.

(We wait and we watch for when the outrigger-canoes will arrive.)

II

Sabor gid sidda an kamang ta tamparaan,

(The fish is really great-tasting which is gotten by spear,)

kawilan daw pukutan, ta kyagkag o mat-awan.

(hook-&-line, and gill-net, flying-fish-net or

at-night-on-tidal-flats-with-a-bright-lantern.)

Refrain:

Grasya ta Kagayanen dagat ta na manggaranen.

(The blessing of the Kagayanen is our sea which has-a-wealth-of-resources.)

Atag ta ni ta Dyos ki kiten. Ate gid na palanggaen.

(This is a gift of God to us. It’s ours to truly cherish-&-care-for.)

III

Naan ko di makita sikad lab-as na sidda.

(Here I see very fresh fish.)

Unti a nang katilaw tak dagat ta an tin-aw.

(Only here can I taste such because our sea is clear-&-clean.)

IV

Gani, dili ta abusuon ate i na panublien.

(Therefore, let’s not abuse our inheritance.)

Dagat ate na ambligan para ula nelselan.

(The sea is ours to protect so there will be no regrets.)

(Repeat Refrain 2x)

Ake na Linggwali

(My Language)
lyrics and music by Jotham S. Tapalla

boomp3.com

I

Kagayanen ake na linggwai.

(Kagayanen is my language.)

Uyi ake na dampigan

(This is the thing I defend )

daw ‘yi ake na palanggaen.

(and what I cherish.)

II

Kis-a ‘yi na linggwai pasaligaan,

(Sometimes this language is mocked,)

piro ula ko ni pasikway.

(but I haven’t rejected it.)

Imbis ake pa ni na pabugal.

(Instead it is what I boast about.)

Refrain

Kagayanen isya na linggwai

(Kagayanen is a language)

na pabuat ta Dyos para ki yaken.

(made by God for me.)

Uyi na linggwai ake na tindegan

(This language is my foundation)

daw ake na panginmatyan.

(and for which I’m willing to die.)

III

Ula kon gapalangga ta iya na linggwai

(It’s said that whoever doesn’t love his language)

mas subla pa kon ba-o,

(is worse than a stench,)

ba-o ta bul-ok na sidda.

(the stench of a rotten fish.)


IV

Gani, mga utod, ate na palanggaen

(Therefore, my brothers & sisters, let’s cherish)

tenged bisan ino matabo

(no matter what happens)

uyi gyapon ate na linggwai.

(this our language.)

[refrain 2x]